دوبله خلق اثر است؛ نه ترجمه
تازه ترین خبرها در پیام رسان سروش irinn_channel@  با شبکه خبر به روز باشید.       
23:40 - دوشنبه 11 اسفند 1399
کد خبر : ۶۶۵۳۳۰
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۷ - ۲۲:۵۲
دوبلور و مدیر دوبلاژ: دوبله خلق اثر است و تنها ترجمه و بازگردان صرف کلمات به زبان دیگر نیست.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،
خسرو خسرو شاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ در برنامه شهر فرنگ با موضوع صدای ماندگار گفت: در اتاق دوبله تنها برگردان و ترجمه اتفاق نمی افتد؛ بلکه دوبله یک حس و نقش است.
 
دوبله خلق اثر است؛ نه ترجمه 
وی با بیان اینکه دوبله صرف صدای خوب نیست، تاکید کرد: دوبله باید درست و با حس اجرا شود تا ماندگار شود.
خسروشاهی گفت: قبل از پذیرش نقش، باید شناخت خوبی از نقش داشته باشیم.
مدیر دوبلاژ گفت: زیرنویس در همه جای دنیا منسوخ شده است؛ فیلم یا زبان اصلیست که شما بلد هستید یا اینکه فیلم دوبله می شود.
وی افزود: کشورهای اروپایی هم فیلمهایشان را دوبله می کنند.
خسروشاهی گفت: دوبله فیلمهای انگلیسی زبان راحت اما فیلمهای هندی پیچیده است.
 
دوبله خلق اثر است؛ نه ترجمه 
عباس مطمئن زاده کارشناس دوبله هم در برنامه شهر فرنگ گفت: صدای خسرو شاهی خاص است و به همین دلیل ماندگار خواهد بود.
وی افزود: نوع گویش خسروشاهی متفاوت است و به نقش می چسبد.
مطمئن زاده گفت: خسروشاهی توانایی این را دارند که نقش را برای مخاطب قابل باور کند.
وی افزود: هنر دوبلور فراتر از نقش است و احساس را به نقش اضافه می کند.
 
 
برچسب ها: فرنگ ، خسروشاهی ، دوبله
پربازدید ها
روز
هفته
ماه
آب و هوا
۳°    ۱۵°