سرنوشت ققنوس وار داستان سیاوش

irinn | وب سایت شبکه خبر

تازه ترین خبرها در پیام رسان سروش irinn_channel@  با شبکه خبر به روز باشید.       
21:54 - پنجشنبه 19 تير 1399
کد خبر : ۷۰۲۴۳۱
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۸ - ۲۲:۵۹
روایت محمود قنبری در شهرفرنگ؛
محمود قنبری علت اصلی جذابیت فیلم داستان سیاوش برای مخاطبان ایرانی را بازسازی مجدد و زنده کردن آن طبق ذائقه ایرانیان دانست.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،
 محمود قنبری، دوبلور و مدیر دوبلاژ سینما و تلویزیون در برنامه شهر فرنگ با واگویی بخش هایی از دوران فعالیت حرفه ای خود، اظهار کرد: من بیش از 10 هزار ساعت فیلم و چندین سریال دوبله کرده ام، در آن زمانی هر ماه 70 ساعت کار در دو استدیوی مطرح کشور دوبله می شد.
 
قنبری درباره دوبله سریال ترکیه ای کلید اسرار گفت: قبل از دوبله آن سریال را به نوعی ایرانیزه کردیم تا با باورها و فرهنگ ما سازگارتر شود.
 
وی افزود: سریال هایی هم داشتیم که مناسبتی بودند و برخی از آنها در استدیو رسالت باید به صورت فوری دوبله می شد.
 
این هنرمند با سابقه کشور با بیان اینکه مرد بزرگ دوبله اقای اسماعیلی هستند و ما در مقابل ایشان کوچکیم، افزود: گوینده خوب کسی است که صدا یا حالتی را که دریافت کرده به مخاطب فارسی زبان منتقل کند. 
 
سرنوشت ققنوس وار داستان سیاوش 
این گوینده پیشکسوت که ماجرایی ققنوس وار برای فیلم داستان سیاوش (ساخته شوروی سابق) بوجود آورد و آن را زنده کرد، دراین باره گفت: کارگردان فیلم حتی داستان سیاوش را بر اساس شاهنامه نساخته بود و صحنه هایی داشت که ربطی به ماجرای سیاوش نداشت و حتی در آن زمان غیرقابل پخش بود.
 
قنبری افزود: به ویژه بخش خودکشی این اسطوره ایرانی را شبیه به هاراگیری ژاپنی ها به تصویر کشیده بودند.
 
 این هنرمند مطرح تلویزیون گفت: فیلم تکه تکه بود و روایت منسجمی نداشت. بعد از دیدن فیلم به ذهنم رسید که بهتر است داستان را خود فردوسی روایت کند و متن گفته ها را هم بصورت ترکیبی از نثر و نظم آماده کنم.
 
قنبری افزود: با مراجعه به اصل ماجرای سیاوش در شاهنامه و با هدف هرچه نزدیکتر شدن فیلم به فضای اساطیری آن، از اشعار فردوسی برای دیالوگ نویسی استفاده کردم.
 
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: مونتاژ فیلم را هم کلا از ابتدا انجام دادم و با اینکه گفته می شد شعر مردم را خسته می کند، اما در زمان اکران با استقبال چشمگیر مردم مواجه شد.
 
قنبری گفت در میان تمام کارهایم داستان سیاوش را خیلی دوست دارم، چون یک سال برای آن زحمت کشیدم و در تمام مدت، لحظه به لحظه زندگی ام رادرگیر کرده بود.
 
وی افزود: حتی جستجو در شاهنامه و دیالوگی که خودم بر اساس شاهنامه و مرتبط با آن می نوشتم لذتبخش بود چون اگرچه کار سخت و دشواری بود اما با گویندگی خوب همکارانم اثری ممتاز ایجاد شد.
 
قنبری درباره دوبله سریال فرار از زندان گفت: قرار بود این سریال وارد شبکه نمایش خانگی شود و عدم استقبال از آن می توانست گران تمام شود، اما با چینش خوب مورد توجه مردم قرار گرفت.
 
دوبلور کهنه کار کشورمان با تاکید بر ضرورت جایگزینی صداهای جدید در هنر دوبله گفت: الان صدایی شبیه به نوذری و رسول زاده کجاست؟
 
قنبری افزود: برای اینکه کسی دوبلور خوبی باشد باید علاوه بر صدای خوب، توانمندی هایی از جمله حس، هوش، سواد و قدرت بیان نیز داشته باشد.
 سرنوشت ققنوس وار داستان سیاوش
عباس مطمئن زاده، کارشناس فیلم و سینما نیز با نام بردن از برخی کارهای استاد قنبری، اظهار داشت: صدای ایشان خاصیتی آرام، محکم و متین دارد اما انعطاف آن به قدری است که حتی در نقش خشن فیلم غلاف تمام فلزی نیز اثری ماندگار خلق کرد.
 
این کارشناس فیلم و سینما با اشاره به دوبله ماندگار فیلم دانته گفت: وجود هنرمندان پر تعداد با صداهای خاص و چینش درست آنها منجر به خلق چنین آثاری می شود اما وقتی صداهای خاص موجود نباشد، طبیعتا اثر خوبی هم خلق نمی شود.
 
 
پربازدید ها
روز
هفته
ماه
آب و هوا
۲۵°    ۳۸°