زبان فارسی و سینمای ایران

irinn | وب سایت شبکه خبر

تازه ترین خبرها در پیام رسان سروش irinn_channel@  با شبکه خبر به روز باشید.       
20:20 - پنجشنبه 08 خرداد 1399
کد خبر : ۷۳۴۲۱۹
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۱ مهر ۱۳۹۸ - ۲۳:۳۶
بهروز محمودی بختیاری با بیان اینکه رکیک گویی معضل جدید سینمای امروز است، گفت: بهتر است رده بندی سنی در سینما لحاظ شود.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،

 بهروز محمودی بختیاری در گفتگوی با شهر فرنگ از اهمیت مصون مانده زبان فارسی از کلمات خارجی گفت و افزود: دغدغه امروز ما ناشی از ورود لجام گسیخته واژگان بیگانه از متن فیلم های غیر ایرانی است. علاوه بر این تغییراتی که در نوشتار و گفتار از رسانه ها بوجود آمده است.

 محمودی بختیاری گفت: تحول در زبان یک امر طبیعی است. تغییرات ایجاد شده در سینمای نمایشی و طنز بخاطر نفوذ ادبیات طنز و سلبریتی ها، شدت بیشتری گرفته است. می توانیم بجای کلماتی که در فضای مجازی استفاده می شود را معادل فارسی آن را استفاده کرد.

او با بیان اینکه زبان پدیده پویایی است، گفت: نگرانی ما در سینمای طنز این است که طیپ واژگان رکیک رواج بیشتری گرفته است.

زبان فارسی و سینمای ایران

بهروز محمودی بختیاری گفت: فرهنگستان باید فکر مناسی برای واژگان قرضی و بیگانه کند. بعضی از کلمات به ادبیات فارسی ما تحمیل شده است.

او گفت: الان شاهد دو نوع ادبیات گفتاری در فارسی هستیم. 

محمودی بختیاری گفت: اگر فیلم را رده بندی سنی کنیم گفتن حرف های توهین آمیز و فحش و ناسزا گفتن نیز جنبه توجیهی به خود می گیرد چون قرار است زمان خاص خود را به نمایش بگذارد،از طرفی قیلم باید رده بندی سنی شود. واژه هایی که در سینما گفته می شود باید مناسب فضای فیلم و سینما باشد. باید حواسمان جمع باشد که گفتمان ها در بین گروههای اجتماعی، زن و مرد و سنین پایین تر؛ متفاوت است.

او افزود: رکیک گویی معضل جدید سینمای امروز ایران است بخصوص در سینمای طنز که سرعت شیوع زیادی در بین اقشار جامعه دارد. سینمای امروز ایران نیازمند گروه بندی سنی است. تغییرات زبان فارسی ناشی از یک بده بستان دو سویه جامعه و رسانه های مختلف امروزی است.

میهمان زبان شناس شهر فرنگ به کتاب" غلط ننویسیم" استاد نجفی اشاره کرد و گفت: ما یک نیاز بزرگی به مخزن کلمات داریم. فیلم های ساخته شده در دهه های مختلف از اصطلاحات خاص خود استفاده می کردند که شاید برای نسل جدید قابل فهم نباشد. بطور مثال در ادبیات گفتاری فیلم "قیصر" لقب " پونصد" که در دهه های گذشته استفاده می شده است به معنی یک فرد همه جیز تمام و کاردرست است.

وی پیشنهاد کرد که در ساخت فیلم ها در کنار مشاوران نظامی و مذهبی مشاوران زبانی نیز قرار کیرد که از اصالت زبان محافظت کن. زبان فیلم بازتان زبان گفتاری آن واقعه است.

او علت درنگ واژه سازی فرهنگستان را سرعت بالای تغییر تحولات در زبان معرفی کرد و مترجمان مختلف را در این امر دخیل دانست.

بهروز محمودی بختیاری درباره آثار تاریخی ساخته شده در سینما گفت: مردم به زبان نوشتاری صحبت نمی کنند. بهترین نمونه برای گویش های تاریخی و دههای گذشته اثر "علی حاتمی" در فیلم "هزار دستان" است.

او گفت: متون نمایشی ایران بیش از هر چیز به یک فرهنگ جامع نیاز دارد.

زبان فارسی و سینمای ایران

جابر قاسمعلی گفت: باید ریشه یابی کرد تغییرات بوجود آمده در زبان فارسی برگرفته دو سویه از اجتماع و سینما است. این تغییرات بین نسلی نتیجه وارد شدن در ادبیات فضای مجازی و مکانیزه شدن در یک زندگی ماشینی است.

او گفت: معتقدم سیر تحول زبان به جایی می رسد که باید به خویشتن خویش برگردد و جای نگرانی خاصی نیست.

میهمان فیلمنامه نویس شهر فرنگ گفت: ادبیات نمایشی و گویش در سینما خود را وام دار و برگرفته از اجتماع می داند. بازتابی از متن جامعه است. زبان برای ادبیات سینما ابزاری است که بازگو کننده آنچه که در جامعه هست را بیان می کند.

قاسمعلی گفت: بیان سینمای کمدی در سینما کمی متفاوت و عامیانه تر و "کوچه بازاری" است. فیلمنامه نویس به این فکر می کند که متنی که می نویسد را چه شخصیتی به زبان می آورد. زبان گویش آن شخصیت محور نوشتن اوست.

او گفت: معتقدم زبان سی سال به سی سال دچار تغییراتی می شود که دستور زبان مخصوص خود را می طلبد.

جابر قاسمعلی افزود: فرهنگستان زبان فارسی باید به موقع و پیش از آنکه کلمه نا متجانسی به زبان وارد شود کلمه مناسب و جایگزینی معرفی کند.

قاسمعلی درباره لهجه های ساختگی گفت: بحران لهجه سازی در شخصیت های "منفی" واکنش جامعه و مردم را به دنبال دارد.

پربازدید ها
روز
هفته
ماه
آب و هوا
۲۵°    ۳۵°